Traduzione

AREA TRADUZIONE

traduzione letteraria dall’inglese | il mestiere del traduttore: strumenti, metodi e diritto d’autore | editing e revisione della traduzione

Un corso di traduzione composto di tre moduli, per affrontare tre diversi aspetti del lavoro sui testi stranieri tradotti in italiano: la parte pratica del lavoro di traduzione letteraria dall’inglese; gli strumenti, i metodi di lavoro e il ruolo del traduttore all’interno della filiera; il lavoro finale di editing e revisione della traduzione.

È possibile frequentare il corso per intero o scegliere solo alcuni dei moduli. Per chi frequenta il corso intero, sono previste delle esercitazioni aggiuntive – oltre quindi quelle che verranno svolte e corrette in aula – che verranno poi riviste insieme a fine corso. Si tratterà di una traduzione da un testo letterario in inglese; la redazione di una proposta di traduzione da presentare a una casa editrice; la revisione di una traduzione.

TRADUZIONE LETTERARIA DALL’INGLESE

Un laboratorio pratico per entrare nel vivo del lavoro di traduzione letteraria, con Adelaide Cioni

 

Programma

  • Breve presentazione del lavoro del traduttore.
  • Considerazioni sulle differenze sintattiche fra inglese e italiano. Luoghi comuni da sfatare sulla traduzione dall’inglese e principali trappole in cui si incorre.
  • Indicazione degli strumenti di lavoro, orientamento fra le risorse disponibili. L’uso dei dizionari, come e perché.
  • Lavoro sul testo in aula, si procederà lavorando insieme esattamente come lavora un traduttore professionale quando gli viene assegnato un testo.

 

Docente

Adelaide Cioni (Bologna, 1976) fra il 2001 e il 2012 ha tradotto a tempo pieno letteratura americana, lavorando su testi di John Cheever, David Foster Wallace, Lydia Davis, Rick Moody, Richard Ford per Feltrinelli, minimumfax, Einaudi e altri. Terminati i diari e i racconti di Cheever, si è dedicata all’arte: oggi fa l’artista e traduce testi di saggistica d’arte. Dal 2014 insegna traduzione letteraria al FUSP di Misano.

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE

Un modulo intensivo sul mestiere del traduttore per l’editoria libraria, a cura di Luca Briasco, Cristiana Mennella e Tiziana Bello.

 

Programma

Il traduttore e la casa editrice, con Luca Briasco

  • il lavoro del traduttore all’interno della filiera editoriale: processo di lavoro, relazioni con l’autore, con la redazione, con il revisore e gli altri professionisti
  • il ruolo del revisore
  • la narrativa angloamericana: storia, mercato, case editrici e agenti
  • come presentarsi a una casa editrice: come strutturare le proposte di traduzione, dove e come fare scouting letterario

 

Pratiche e strumenti di lavoro, a cura di Cristiana Mennella

Il lavoro sul testo

  • Ricerca di un metodo personale e percorso professionale
  • Traduzione a confronto di grandi autori americani contemporanei e antitetici
  • Esercitazione su un testo degli autori presi in esame

 

Il diritto d’autore nella traduzione, a cura di Tiziana Bello

Com’è strutturato il contratto di traduzione? Leggeremo e analizzeremo un modello contrattuale per capire come viene tutelato il diritto d’autore nelle traduzioni.

 

Docenti

Luca Briasco è editor della narrativa straniera a minimum fax. Americanista, e consulente editoriale, è anche traduttore di diversi autori statunitensi e britannici, fra cui: Joe R. Lansdale, Howard Marks, Paul Harding, Richard Powers, Jim Thompson, J.G. Ballard, Daniel Mendelsohn. Leggi tutto »

Cristiana Mennella traduce da oltre vent’anni letteratura angloamericana. Fra gli autori tradotti: William ­T. Vollmann, Donald Antrim, Jeff Vadermeer, Philipp Meyer, Breece D’J Pancake, E.A. Poe, Doris Lessing. Gli ultimi due romanzi tradotti sono Lincoln nel Bardo, George Saunders, Feltrinelli 2017 e 4321, Paul Auster, Einaudi 2017. Insegna traduzione letteraria dall’inglese presso l’Agenzia formativa tuttoEUROPA di Torino.

Tiziana Bello, prima di arrivare a minimun fax (maggio 2014), dove ora è rights manager, ha lavorato per tre anni a Mondadori, sempre nel settore contratti e diritto d’autore. Negli stessi anni ha collaborato con l’agenzia letteraria Lotto 49 (acquisizione e vendita dei diritti). Dal 2007 al 2009 ha lavorato per Anagrama (Barcellona) con varie mansioni, dall’ufficio stampa alla segreteria. Sempre a Barcellona, negli anni precedenti, ha lavorato per il Gruppo Editoriale Edebè e per l’Istituto Italiano di Cultura.

EDITING E REVISIONE DELLA TRADUZIONE

Un laboratorio pratico sulla revisione della traduzione, con Luca Briasco e Assunta Martinese

 

Programma

Introduzione, con Luca Briasco

  • il lavoro del revisore: in cosa consiste il lavoro di revisione di una traduzione
  • il ruolo del revisore all’interno della filiera
  • metodi e strumenti di lavoro

 

Laboratorio pratico, con Luca Briasco e Assunta Martinese

Gran parte delle ore sarà dedicata al lavoro in aula sui testi tradotti da traduttori professionisti e dagli allievi: si procederà alla revisione delle traduzioni, valutando insieme le scelte e confrontandole con il testo originale.

 

Docenti

Luca Briasco è editor della narrativa straniera a minimum fax. Americanista, traduttore, consulente editoriale, è stato editor per Einaudi Stile Libero. Leggi tutto »

 

Assunta Martinese è redattrice a minimum fax. Ha tradotto romanzi e saggi (l’ultimo romanzo tradotto è Un ragazzo d’oro, di Eli Gottlieb) e lavorato alla revisione di molte opere, fra cui il romanzo Hystopia di David Means.

 

DOVE E QUANDO

minimum fax, in via Pisanelli 2, a Roma (nei pressi della fermata metro A piazzale Flaminio).

TRADUZIONE LETTERARIA DALL’INGLESE – sabato 9 (orario 10.30-17.30) e domenica 10 giugno (orario 10.00-16.00)

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE – sabato 23 (orario 10.30-16.30) e domenica 24 giugno (orario 10.30-17.30)

EDITING E REVISIONE DELLA TRADUZIONE – sabato 15 (orario 10.30-17.30) e domenica 16 settembre (orario 10.30-16.30)

ISCRIZIONI CORSO COMPLETO

  • QUOTA

    780,00 euro (640+iva)

    È possibile versare la quota in due rate da 390,00 euro ciascuna.

    La quota comprende la partecipazione ai tre moduli e alle esercitazioni ulteriori.

  • PREISCRIZIONE ONLINE

    Per fermare subito il tuo posto, compila il form di preiscrizione.

  • SCRIVICI

    Manda una richiesta di iscrizione a:

ISCRIZIONI SINGOLI MODULI

  • QUOTA

    275,00 euro (225,40+iva)

    Sono previsti sconti per chi si iscrive a più moduli e per chi ha già frequentato i nostri corsi.

  • PREISCRIZIONE ONLINE

    Per fermare subito il tuo posto, compila il form di preiscrizione.

  • SCRIVICI

    Manda una richiesta di iscrizione a: