Traduzione

AREA TRADUZIONE

traduzione letteraria dall’inglese | il mestiere del traduttore: strumenti, metodi e diritto d’autore | editing e revisione della traduzione

Un corso di traduzione composto di tre moduli, per affrontare tre diversi aspetti del lavoro sui testi stranieri tradotti in italiano: la parte pratica del lavoro di traduzione letteraria dall’inglese; gli strumenti, i metodi di lavoro e il ruolo del traduttore all’interno della filiera; il lavoro finale di editing e revisione della traduzione.

È possibile frequentare il corso per intero o scegliere solo alcuni dei moduli. Per chi frequenta il corso intero, sono previste delle esercitazioni aggiuntive – oltre quindi quelle che verranno svolte e corrette in aula – che verranno poi riviste insieme a fine corso. Si tratterà di una traduzione da un testo letterario in inglese; la redazione di una proposta di traduzione da presentare a una casa editrice; la revisione di una traduzione.

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE

Un modulo intensivo sul mestiere del traduttore per l’editoria libraria, a cura di Luca Briasco, Sara Reggiani e Tiziana Bello.

 

Programma

Il traduttore e la casa editrice, con Luca Briasco

  • pratiche e strumenti di lavoro
  • il lavoro del traduttore all’interno della filiera editoriale: processo di lavoro, relazioni con l’autore, con la redazione, con il revisore e gli altri professionisti
  • il ruolo del revisore
  • la narrativa angloamericana: storia, mercato, case editrici e agenti
  • come presentarsi a una casa editrice: come strutturare le proposte di traduzione, dove e come fare scouting letterario

 

Il diritto d’autore nella traduzione, a cura di Tiziana Bello

Com’è strutturato il contratto di traduzione? Leggeremo e analizzeremo un modello contrattuale per capire come viene tutelato il diritto d’autore nelle traduzioni.

 

Diventare traduttori letterari, a cura di Sara Reggiani

Metodo e strumenti di lavoro, modalità di presentazione alle case editrici, proposte di traduzione: consigli per chi vuole avviarsi al mestiere della traduzione letteraria su come muoversi nel mondo dell’editoria.

 

Docenti

Luca Briasco è editor della narrativa straniera a minimum fax. Americanista, e consulente editoriale, è anche traduttore di diversi autori statunitensi e britannici, fra cui: Joe R. Lansdale, Howard Marks, Paul Harding, Richard Powers, Jim Thompson, J.G. Ballard, Daniel Mendelsohn. Leggi tutto »

 

Tiziana Bello, prima di arrivare a minimun fax (maggio 2014), dove ora è rights manager, ha lavorato per tre anni a Mondadori, sempre nel settore contratti e diritto d’autore. Negli stessi anni ha collaborato con l’agenzia letteraria Lotto 49 (acquisizione e vendita dei diritti). Dal 2007 al 2009 ha lavorato per Anagrama (Barcellona) con varie mansioni, dall’ufficio stampa alla segreteria. Sempre a Barcellona, negli anni precedenti, ha lavorato per il Gruppo Editoriale Edebè e per l’Istituto Italiano di Cultura.

Sara Reggiani ha fondato e dirige la casa editrice Black Coffee, insieme a Leonardo Taiuti. È anche traduttrice: fra gli autori su cui ha lavorato ci sono Joy Williams, Joyce Carol Oates, Madeleine L’Engle, Reza Aslan, Emily St. John Mandel, David Markson.

TRADUZIONE LETTERARIA DALL’INGLESE

Un laboratorio pratico per entrare nel vivo del lavoro di traduzione letteraria, con Cristiana Mennella

Il lavoro sul testo

  • Ricerca di un metodo personale e percorso professionale
  • Traduzione a confronto di grandi autori americani contemporanei e antitetici

Laboratorio

  • Esercitazione sui testi degli autori presi in esame

 

Docente

Cristiana Mennella traduce da oltre vent’anni letteratura angloamericana. Fra gli autori tradotti: William ­T. Vollmann, Donald Antrim, Jeff Vandermeer, Philipp Meyer, Breece D’J Pancake, E.A. Poe, Doris Lessing. Gli ultimi due romanzi tradotti sono Lincoln nel Bardo, George Saunders, Feltrinelli 2017 e 4321, Paul Auster, Einaudi 2017. Insegna traduzione letteraria dall’inglese presso l’Agenzia formativa tuttoEUROPA di Torino.

EDITING E REVISIONE DELLA TRADUZIONE

Un laboratorio pratico sulla revisione della traduzione, con Luca Briasco e Assunta Martinese

 

Programma

Introduzione, con Luca Briasco

  • il lavoro del revisore: in cosa consiste il lavoro di revisione di una traduzione
  • il ruolo del revisore all’interno della filiera
  • metodi e strumenti di lavoro

 

Laboratorio pratico, con Luca Briasco e Assunta Martinese

Gran parte delle ore sarà dedicata al lavoro in aula sui testi tradotti da traduttori professionisti e dagli allievi: si procederà alla revisione delle traduzioni, valutando insieme le scelte e confrontandole con il testo originale.

 

Docenti

Luca Briasco è editor della narrativa straniera a minimum fax. Americanista, traduttore, consulente editoriale, è stato editor per Einaudi Stile Libero. Leggi tutto »

 

Assunta Martinese è redattrice a minimum fax. Ha tradotto romanzi e saggi (l’ultimo romanzo tradotto è Un ragazzo d’oro, di Eli Gottlieb) e lavorato alla revisione di molte opere, fra cui il romanzo Hystopia di David Means.

 

DOVE E QUANDO

minimum fax, in via Pisanelli 2, a Roma (nei pressi della fermata metro A piazzale Flaminio).

 

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE – sabato 15 (orario 10.30-17.30) e domenica 16 giugno (orario 10.30-16.30)

TRADUZIONE LETTERARIA DALL’INGLESE – sabato 22 (orario 10.30-17.30) e domenica 23 giugno (orario 10.30-16.30)

EDITING E REVISIONE DELLA TRADUZIONE – sabato 14 (orario 10.30-17.30) e domenica 15 settembre (orario 10.30-16.30)

ISCRIZIONI CORSO COMPLETO

  • QUOTA

    780,00 euro (640+iva)

    La quota comprende la partecipazione ai tre moduli e alle esercitazioni ulteriori e può essere versata in tre rate da 260 euro ciascuna.

  • PREISCRIZIONE ONLINE

    Per fermare subito il tuo posto, compila il form di preiscrizione.

  • SCRIVICI

    Manda una richiesta di iscrizione a:

ISCRIZIONI SINGOLI MODULI

  • QUOTA

    275,00 euro (225,40+iva)

    Sono previsti sconti per chi si iscrive a più moduli e per chi ha già frequentato i nostri corsi.

  • PREISCRIZIONE ONLINE

    Per fermare subito il tuo posto, compila il form di preiscrizione.

  • SCRIVICI

    Manda una richiesta di iscrizione a: