TRADUZIONE
Il mestiere del traduttore | Traduzione letteraria dall’inglese | Editing e revisione della traduzione
Un corso di traduzione composto di tre moduli, per affrontare tre diversi aspetti del lavoro sui testi stranieri tradotti in italiano:
- la parte pratica del lavoro di traduzione letteraria dall’inglese;
- gli strumenti, i metodi di lavoro e il ruolo del traduttore all’interno della filiera;
- il lavoro finale di editing e revisione della traduzione.
È possibile frequentare il corso per intero o scegliere solo alcuni dei moduli. Il corso ha una forte impostazione pratica, sono previste infatti diverse esercitazioni da svolgere in aula o a casa, e da rivedere insieme: diverse prove di traduzione da testi letterari in inglese; la redazione di una proposta di traduzione da presentare a una casa editrice; la revisione di una traduzione.
LE LEZIONI SI TERRANNO ONLINE, attraverso la piattaforma di videoconferenza Zoom: saranno sempre in diretta, per piccoli gruppi, in modo da mantenere un’impostazione interattiva e pratica, e da dare il giusto spazio a ogni partecipante.
IL MESTIERE DEL TRADUTTORE
Un modulo intensivo sul mestiere del traduttore per l’editoria libraria.
Il traduttore e la casa editrice, con Luca Briasco
- pratiche e strumenti di lavoro
- il lavoro del traduttore all’interno della filiera editoriale: processo di lavoro, relazioni con l’autore, con la redazione, con il revisore e gli altri professionisti
- il ruolo del revisore
- la narrativa angloamericana: storia, mercato, case editrici e agenti
- come presentarsi a una casa editrice: come strutturare le proposte di traduzione, dove e come fare scouting letterario
Il diritto d’autore nella traduzione, a cura di Tiziana Bello
Com’è strutturato il contratto di traduzione? Leggeremo e analizzeremo un modello contrattuale per capire come viene tutelato il diritto d’autore nelle traduzioni.
Diventare traduttori letterari, a cura di Chiara Rea
Come strutturare una proposta di traduzione: consigli per chi vuole avviarsi al mestiere della traduzione letteraria su come muoversi nel mondo dell’editoria.
DOCENTI
Luca Briasco è traduttore ed editor della narrativa straniera a minimum fax.
Tiziana Bello è rights manager a minimum fax.
TRADUZIONE LETTERARIA DALL’INGLESE
Un laboratorio pratico per entrare nel vivo del lavoro di traduzione letteraria.
Il lavoro sul testo
- Ricerca di un metodo personale e percorso professionale
- Traduzione a confronto di grandi autori americani contemporanei e antitetici
Laboratorio
- Esercitazione sui testi degli autori presi in esame
DOCENTE
Gaja Cenciarelli
Scrittrice e traduttrice, vive e lavora a Roma. Ha scritto romanzi, racconti, interventi critici. Fa parte dei “Piccoli Maestri”. Insegna lingua e letteratura inglese a Roma.
Ha tradotto, fra le altre, opere di Flannery O’Connor e Margaret Atwood.
Stefano Friani
Fondatore e editore di Racconti edizioni, editor, traduttore.
EDITING E REVISIONE DELLA TRADUZIONE
Un laboratorio pratico sulla revisione della traduzione.
Il lavoro di revisione, con Luca Briasco
- il lavoro del revisore: in cosa consiste la revisione di una traduzione
- il ruolo del revisore all’interno della filiera
- metodi e strumenti di lavoro
Laboratorio pratico, con Luca Briasco e Assunta Martinese
Gran parte delle ore sarà dedicata al lavoro in aula sui testi tradotti da traduttori professionisti e dagli allievi: si procederà alla revisione delle traduzioni, valutando insieme le scelte e confrontandole con il testo originale. Uno dei testi assegnati, tradotto dagli allievi e revisionato collettivamente, verrà poi pubblicato da minimum fax
DOCENTI
Luca Briasco è traduttore e editor della narrativa straniera a minimum fax.
Assunta Martinese è traduttrice e redattrice a minimum fax.
DOVE E QUANDO
I corsi dell’edizione 2024 si terranno ONLINE
minimum fax, in via Pisanelli 2, Roma
IL MESTIERE DEL TRADUTTORE – 8 e 9 giugno 2024
TRADUZIONE LETTERARIA DALL’INGLESE – 5 e 6 ottobre 2024
EDITING E REVISIONE DELLA TRADUZIONE – 12 e 13 ottobre 2024
ORARI: sabato 10:30-17:30 e domenica 10:30-16:30